Перейти к содержимому

Мы делаем больше, чем обещаем!

Мы делаем больше, чем обещаем!

Новые водительские права: как избежать «трудностей перевода»

Новые водительские права: как избежать «трудностей перевода»В Госавтоинспекции рекомендуют белорусскому автолюбителю при выезде в
Евросоюз с водительским удостоверением действующего образца иметь при
себе нотариально заверенный перевод прав на язык той страны, в которую
он следует.

 

Между тем в посольствах некоторых европейских государств,
расположенных в Минске, затруднились прокомментировать данные
нововведения. В диппредставительствах Польши, Литвы, Латвии и Эстонии
обозревателю www.interfax.by
сообщили о том, что о подобных процедурах им на данный момент ничего
неизвестно. А вот в посольстве ФРГ отметили, что, согласно действующей
редакции Венской конвенции, белорусские водительские удостоверения
(действующего образца) соответствуют образцам удостоверений,
признаваемых в Германии, и именно поэтому до момента полного перехода
стран-участников Конвенции на права нового образца (29 марта 2011 года)
они будут однозначно признаваться на территории ФРГ без каких-либо
переводов. Подробнее читайте в материале «По каким правам можно ездить за границу до и после 29 марта 2011 года».

 

Чему же верить – положениям Венской конвенции или рекомендациям
белорусской Госавтоинспекции? За разъяснениями обозреватель
информационного портала www.interfax.by обратился к заместителю начальника ГАИ МВД РБ подполковнику милиции Максиму Подберезкину.

 

Собеседник сообщил, что белорусская Госавтоинспекция может лишь
рекомендовать сделать нотариально заверенную копию перевода
водительского удостоверения на иностранный язык. Основная информация о
водителе и типе транспортного средства, которым он управляет, отпечатана
в правах по-русски и дублируется латинскими буквами. А вот обратная
сторона документа, где дана расшифровка категорий, дублирования
латиницей не имеет. Претензии у дорожной полиции европейских государств
чисто теоретически могут быть только к этой информации.

 

Однако, анализируя существующее положение дел, Максим Подберезкин
отметил, что проблем во взаимоотношениях с дорожной полицией европейских
государств белорусы не испытывают. За весь период действия водительских
документов установленного образца нашим гражданам лишь несколько раз
сообщили о том, что права должны иметь заверенный перевод: дважды – в
Италии и трижды – в Австрии.

 

Был случай, когда подлинность водительского удостоверения пришлось проверить и сотрудникам белорусской Госавтоинспекции.

 

Максим Подберезкин рассказал, что некоторое время назад турист из КНР
предъявил нашим инспекторам ДПС документ, утверждая, что это
национальное водительское удостоверение. В документе не был указан тип
транспортного средства, которым разрешено управление, а информация о
водителе была отпечатана иероглифами и не имела перевода ни на один язык
международного общения.

 

Руководство ГАИ приняло решение о детальном изучении «китайской
грамоты». Предъявленные документы были направлены переводчикам, которые
дали однозначный ответ: эти «права» позволяют управлять… самоходной
артиллерийской установкой.

 

Если резюмировать все сказанное выше, решение о том, заверять ли
действующее национальное водительское удостоверение у нотариуса, должен
принять сам автовладелец. Но, по словам Максима Подберезкина,
нотариально заверенный перевод водительского удостоверения позволит
исключить любые разночтения текста Конвенции, которые могут возникнуть.

Денис Журавлев

/ interfax.by /

 

Добавить комментарий

0
Вот это цифра